« La langue » : créer encore et en corps

Authors

  • Myriam Suchet

DOI:

https://doi.org/10.33178/scenario.19.1.4

Keywords:

research-action-creation, heterolingualism, foreignized tongue, artists, unlearning, Kit, Body

Abstract

French as foreignized tongue: an unlearning kit to create with/in the body. As soon as you consider learning a language as an act of creation, you have to change the way you teach. It is not enough to step away from a normative approach and even to tolerate or praise diversity: differences are to be seen as constitutive and modifying, transformative (Authier-Revuz, 2004). Speaking and writing tend towards what is yet to be and hence, fundamentally, misunderstandings (Servais, 2009). Shifting to a heterolingual paradigm (Grutman, 1997 ; Sakai, 1997 ; Suchet, 2014) has led me to translate French into frenches and to estrange FLE as a foreignized tongue (Suchet, 2021). Still, inherited positions and codes remain, especially when teaching. This is why I developed an unlearning kit together with designers Alice Ferré and Élise (Les tables des matières) and graphist Pierre Tandille. In this text, I would like to focus on how the experience of activating this kit reveals the fundamental implications of the body in relationship to “the language”.

Author Biography

  • Myriam Suchet

    Myriam Suchet cherche et se perd beaucoup, notamment entre le Centre d’études québécoises de la Sorbonne nouvelle où elle enseigne, l’IUF dont elle est membre, et des chantiers de plein air, en dehors de toute institution. Son parcours s'est indiscipliné chemin faisant, dans l’espoir de sortir du bocal - en particulier celui qui consiste à croire que nous pourrions évoluer dans « la langue » comme une et indivisible. Ancienne élève de l’École Normale Supérieure de Lyon, agrégée de lettres modernes, elle a mené un doctorat en littérature comparée et traductologie en cotutelle entre Lille 3 et Concordia University. Ce travail, paru sous le titre L’imaginaire hétérolingue chez Classiques Garnier en 2014, a reçu le prix de la meilleure thèse en cotutelle France-Québec 2011 et la médaille d’or du Gouverneur général du Canada. Depuis, elle élabore des formats qui ne rentrent pas vraiment dans les rayonnages des bibliothèques, comme le site https://www.enfrancaisaupluriel.fr, les livrets de recherche en cours qui ont paru de façon trimestrielle aux éditions du commun entre 2019 et 2024 et aussi le kit de désapprentissage de « la langue ».

References

Authier-Revuz, J. (2004). « La représentation du discours autre : un champ multiplement hétérogène », dans LOPEZ MUÑOZ J.M. et alii (dir.). Le Discours rapporté dans tous ses états. L’Harmattan.

Beniamino, M. (1997). « Pour une poétique de la xénologie. À propos de la création lexicale dans la littérature franco-créole : comparaisons et hypothèses ». Études créoles XX (1).

Canut, C. (2001). « Pour une nouvelle approche des pratiques langagières ». Cahiers d'études africaines, n° 163-164.https://doi.org/10.4000/etudesafricaines.101

Contour, C. & Rousseau, P. (2019). Danser sa vie avec l’outil hypnotique. Les Presses du réel, « 369 manuels », n°64.

Deleuze, G. et Guattari, F. (1980), Mille Plateaux. Capitalisme et schizophrénie. Paris, Éditions de Minuit.

Gramling, D. (2016). The Invention of Monolingualism. Bloomsbury.

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXème siècle québécois. Presses de l’Université de Montréal.

Jenny, L. (2005) « La langue, le même et l’autre ». Fabula, n° 0, https://doi.org/10.58282/lht.566

Jenny, L. (1990). La Parole singulière. Belin.

Khatibi, A. (1985). « Incipits », dans Du bilinguisme. Denoël.

Khatibi, A. (1983). « Bilinguisme et littérature », Maghreb pluriel. Denoël.

Khatibi, A. (1981). « Préface », dans Marc Gontard, La violence du texte. La littérature marocaine de langue française. L’Harmattan.

Labov, W. (1976). Sociolinguistique, traduction de l’anglais par Alain Kihm. Éditions de Minuit, « Le sens commun ».

Lopès, H. (2003). Cité dans Jean-Pierre Bertrand et Lise Gauvin (dir.), Littératures mineures en langue majeure, Montréal, PUM.

Lüdi, G. (2004). « Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue », in Revue française de linguistique appliquée 2 Vol. IX. https://doi.org/10.3917/rfla.092.0125

Mbembe, A. et Mabanckou, A. (2018). « Plaidoyer pour une langue-monde. Abolir les frontières du français ». Revue du Crieur, 10(2), https://doi.org/10.3917/crieu.010.0060

Meschonnic, H. (2000). Et le génie des langues ? Presses Universitaires de Vincennes. https://doi.org/10.3917/rfla.092.0125

Nicolescu, B. (1996). La transdisciplinarité : manifeste. Éditions du Rocher.

Platt, J. T., Weber H. et Lian Ho. (1984). M. The New Englishes, Routledge.

Rancière, J. (1987). Le Maître ignorant. Paris, Fayard.

Rester. Etranger. (2024). Rester. Étranger. B 42.

Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity, University of Minnesota Press.

Servais, C. et Servais V. (2009). « Le malentendu comme structure de la communication », Questions de communication, n°15, https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.432

Simon, S. (2008). Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction, traduit en français par Pierrot Lambert. Fidès.

Suchet, M. (2021), « Lettre en français langue étrangée », Qalqalah قلقلة, https://qalqalah.org/fr/carnets-de-recherche/une-lettre-en-francais-langue-etrangee

Suchet, M. (2014). L’Imaginaire hétérolingue, ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Classiques Garnier.

Varela, F., Thompson, E., Rosch, E. (1993). L’Inscription corporelle de l’esprit : sciences cognitives et expérience humaine. Paris, Éditions du Seuil.

Downloads

Published

2025-10-14

Issue

Section

Special Issue Articles

How to Cite

Suchet, M. (2025). « La langue » : créer encore et en corps. Scenario: A Journal of Performative Teaching, Learning, Research, 19(1), 60-82. https://doi.org/10.33178/scenario.19.1.4